Hledáte police station? Vše, co potřebujete vědět

Police Station

Policejní stanice: Anglický výraz

V angličtině se pro označení policejní stanice používá několik výrazů, přičemž nejběžnější je "police station". Tento termín je široce srozumitelný a používá se v hovorové i psané formě. Další možností je "police precinct", který se častěji vyskytuje v americké angličtině a odkazuje na konkrétní geografickou oblast, kterou daná stanice spravuje. Méně formální, ale stále srozumitelný je výraz "the cop shop", který se však spíše hodí do neformální konverzace.

Při komunikaci s anglicky mluvícími lidmi je důležité zvolit výraz, který je v dané situaci nejvhodnější. Pokud si nejste jisti, je vždy lepší použít formálnější "police station". Pamatujte, že správné používání jazyka vám pomůže efektivně komunikovat a vyhnout se nedorozuměním.

Překlad police station

V angličtině se pro policejní stanici používá termín "police station". Toto spojení se skládá ze slov "police", což označuje policii jako instituci, a "station", což v tomto kontextu znamená stanoviště nebo budovu, kde policie sídlí a vykonává svou činnost.

V běžné konverzaci se však často setkáte i s kratšími a neformálnějšími výrazy, jako je "the station" (stanice) nebo "the cop shop" (doslova "krámek s policajty"). Tyto termíny jsou sice hovorové, ale mezi rodilými mluvčími jsou běžně srozumitelné.

Ať už použijete jakýkoli výraz, důležité je, aby vám rozuměli a abyste se v případě nouze dokázali na policejní stanici v anglicky mluvící zemi bez problémů dorozumět.

Procházím se kolem policejní stanice a přemýšlím, kolik lidských příběhů, od těch nejbanálnějších až po ty nejtemnější, se za těmi zdmi skrývá.

Zdeněk Dvořák

Alternativní názvy

V angličtině se pro označení policejní stanice používá termín "police station". Nicméně v hovorové angličtině, a často i v psané formě, se setkáváme s řadou alternativních pojmenování. Mezi nejběžnější patří "police department", který se ovšem častěji vztahuje k celému policejnímu sboru. Dále se můžeme setkat s názvem "precinct", který označuje oblast, kterou daná stanice spravuje, ale často se používá i jako synonymum pro samotnou budovu. V menších městech a obcích je běžné označení "sheriff's office", jelikož tamní policii často vede šerif. Pro neformální mluvu se pak používají termíny jako "cop shop" nebo "the nick", které ale mohou nést lehce pejorativní nádech. V oficiálních dokumentech a na mapách se pak setkáváme s označením "police headquarters" pro hlavní stanici a "police substation" pro menší pobočky. Je důležité si uvědomit, že význam těchto termínů se může lišit v závislosti na regionu a kontextu, a proto je vždy lepší se ujistit o přesném významu v dané situaci.

Použití v kontextu

V běžné konverzaci se v angličtině pro označení policejní stanice nejčastěji používá termín "police station". Toto spojení je srozumitelné pro mluvčí britské i americké angličtiny. V oficiálních dokumentech nebo formálnějších situacích se můžete setkat s výrazem "police precinct" nebo "law enforcement agency".

Při komunikaci s policisty nebo při hledání policejní stanice v anglicky mluvící zemi je nejdůležitější srozumitelnost. Použijte jednoduchý a jasný jazyk. Například: "Excuse me, where is the nearest police station?"

Pamatujte, že v různých anglicky mluvících zemích se mohou používat různé termíny. Například ve Skotsku se policejní stanice označuje jako "police office". Pokud si nejste jisti, jaký termín použít, zeptejte se místních obyvatel nebo se podívejte na webové stránky policie v dané oblasti.

Výslovnost a pravopis

V češtině se slovo "policejní stanice" vyslovuje s důrazem na první slabiku slova "policejní". Správná výslovnost je tedy "po-li-cej-ní stanice", nikoli "po-li-cej-ní stanice". Co se týče anglického ekvivalentu, používá se fráze "police station". Výslovnost se liší od češtiny, důraz je kladen na druhou slabiku slova "police" a na první slabiku slova "station". Správná anglická výslovnost je tedy "puh-lees stay-shun". Je důležité si uvědomit, že anglické "i" ve slově "police" se nevyslovuje jako české "i", ale spíše jako krátké "e". Stejně tak anglické "tion" na konci slova "station" se nevyslovuje jako "cion", ale spíše jako "šon".

Kulturní rozdíly

Vstupem do policejní stanice, ať už se jedná o „police station“ v anglicky mluvící zemi, nebo o „stanici policie“ v České republice, se ocitáme v prostředí s vlastním specifickým řádem a atmosférou. Kulturní rozdíly se zde projevují nejen v jazyce, ale i v celkovém vnímání autority a vztahu občana k policii. Zatímco v některých zemích je běžné, že si policisté s občany tykají a panuje uvolněnější atmosféra, v České republice přetrvává spíše formální a zdvořilostní tón. Při komunikaci s policií je důležité zachovat slušné chování, oslovovat policisty „pane“ nebo „paní“ a vyvarovat se hovorovým výrazům. Rozdíly můžeme pozorovat i v architektuře policejních stanic. V některých zemích jsou policejní stanice moderní budovy s otevřeným prostorem, zatímco v České republice se stále setkáváme s tradičnějšími budovami, které mohou působit impozantně a nepřístupně. Důležité je si uvědomit, že policie je tu pro ochranu a pomoc občanům, ať už se nacházíme v jakékoli zemi.

Vlastnost Policejní stanice
Název v češtině Policejní stanice
Název v angličtině Police station

Příklady použití fráze

Fráze "police station" se v angličtině používá k označení místa, kam se lidé mohou obrátit na policii. V kontextu českého jazyka a prostředí bychom tuto frázi přeložili jako "policejní stanice".

Představte si, že jste turista v Praze a potřebujete nahlásit ztrátu pasu. V takovém případě byste se zeptali na cestu na "police station", čímž byste mysleli "policejní stanici". Podobně, pokud byste byli svědky dopravní nehody, volali byste na tísňovou linku a hlásili byste událost na "police station", tedy "policejní stanici".

Je důležité si uvědomit, že ačkoliv se anglický výraz "police station" a český výraz "policejní stanice" vztahují k témuž místu, v praxi se mohou lišit v závislosti na konkrétní zemi a jejím uspořádání policejních složek.

Publikováno: 15. 01. 2025

Kategorie: zpravodajství